Acta notarial en ingles

Quién puede actuar como notario
Los notarios alemanes (Notare) son abogados altamente cualificados que centran su práctica en el Derecho civil privado no contencioso. El Derecho alemán exige su intervención en determinados casos. Concretamente, los casos de acuerdos importantes con efectos a largo plazo y especial trascendencia económica o personal para las partes implicadas (por ejemplo, la transmisión de la titularidad de un bien inmueble, la constitución de una sociedad de responsabilidad limitada o una sociedad anónima, los acuerdos prenupciales y los contratos sucesorios) suelen requerir la participación de notarios alemanes. Sin notarización, dichos acuerdos son nulos.
La mayoría de los notarios alemanes no reciben un salario del Estado. En su lugar, cobran honorarios a las partes. Dichos honorarios están fijados por ley (Gerichts- und Notarkostengesetz - GNotKG) y dependen del valor del caso.
En caso de negligencia, el notario responde personalmente de todos los daños causados. El seguro de responsabilidad civil es obligatorio para todos los notarios. Además, las cámaras regionales han creado un fondo especial para los daños que no estén totalmente cubiertos por el seguro de responsabilidad civil.
Notario cerca de mí
Este artículo se basa en gran medida o totalmente en una sola fuente. La discusión pertinente puede encontrarse en la página de discusión. Por favor, ayude a mejorar este artículo introduciendo citas a fuentes adicionales.Buscar fuentes: "Acta notarial" - noticias - periódicos - libros - erudito - JSTOR (diciembre 2019)Un acta notarial (o instrumento notarial o escritura notarial) es toda narración escrita de hechos (considerandos) redactada por un notario, fedatario público o notario de derecho civil autenticada por la firma y el sello oficial del notario y que detalla un procedimiento que ha sido tramitado por o ante el notario en su capacidad oficial. El acta notarial es el único medio lícito para probar aquellos hechos de los que es la constancia reconocida, mientras que en otras materias suele ser inadmisible, porque, al estar fuera de las facultades que la ley confiere al notario, no es oficial. En la mayoría de los países de tradición jurídica anglosajona, las actas de varias páginas se unen mediante una cinta cosida o anudada (llamada de seda), cuyos extremos se aseguran con una oblea en la que se imprime el sello del notario. Esto se denomina adjuntar o anexar.
Acta notarial de Pondicherry
En Inglaterra y Gales, las actas notariales suelen ser de forma privada. La forma privada consiste en que el notario adhiere un documento redactado por él a otro documento. El notario deja constancia de los detalles y circunstancias del acto. Sin embargo, el notario no puede incluir estos hechos en el documento de forma privada (Regla 23 de la práctica notarial).
En la práctica, un notario o abogado que solicite un documento público a un notario inglés puede indicarle cómo redactar el documento para la jurisdicción en cuestión. Pueden, por ejemplo, enviarles una plantilla para que la rellenen.
En segundo lugar, la gente puede confundir "forma pública" y "público" con el significado de que un documento es de conocimiento público o está en el registro público de alguna manera, que no es lo que "público" significa aquí. Aunque los hechos de las actas notariales a menudo se inscriben en registros públicos.
En ocasiones, "de forma pública" y "público" serán útiles para los lectores, como en escritos académicos o libros o páginas web sobre España. Pero, como casi nadie sabe lo que significan estos términos, deberíamos describirlos o definirlos si los utilizamos. En contextos informativos o académicos, suele haber margen para hacerlo.
Poderes del notario
Los términos notariales del Derecho civil pueden ser difíciles de traducir al inglés. Esto se debe a que los sistemas notariales de los países de tradición jurídica romanista y de los países de tradición jurídica anglosajona son diferentes. Los notarios de derecho civil tienen un papel más amplio que sus homólogos de derecho consuetudinario. Así que nos encontramos con términos que no tienen equivalente en inglés, es decir, términos no equivalentes.
¿Cómo se traducen los términos no equivalentes? Lo principal es transmitir el significado al lector. La clave es entender el término. Para traducir términos no equivalentes se necesitan conocimientos previos, por lo que este artículo ofrece algunas explicaciones y sugerencias de traducción.
Las traducciones son sólo sugerencias, puntos de partida, si lo prefiere. La forma de traducir términos no equivalentes depende a menudo del contexto. Por eso, es posible que tengas que adaptar las sugerencias de un contexto a otro. Una vez más, la única manera de hacerlo es contar con suficientes conocimientos previos.
Este artículo se basa principalmente en el libro Derecho español para notarios, de Javier Pérez-Manglano (pp. 44 y 45), desgraciadamente agotado. Las referencias de los diccionarios y otras fuentes utilizadas figuran al final de la página.